Home Cultura Arrassusia ‘nu smargiasso mastrisso piglie’ ‘nu zarro cu ‘na vajassa ciofèca ca’...

Arrassusia ‘nu smargiasso mastrisso piglie’ ‘nu zarro cu ‘na vajassa ciofèca ca’ mange ‘nu filoscio

Tanti termini originali nelle origini e nel significato

0

In precedenti articoli abbiamo raccontato e descritto i significati di termini partenopei, particolari. Soprattutto del significante che la tradizione popolare cuce nel tempo sulla stessa parola e da quale radice nasce, per poi nel caso tramutarne anche l’uso ‘nel linguaggio parlato’.

Attraverso l’uso di modi di dire, proverbi o pietanze si è risaliti all’interpretazione popolare antropologica con chiave storica ben fondata su quella etimologica e glottologica.

Seguono quindi una serie di termini, utilizzati o in disuso del dialetto napoletano, lingua protetta dall’Unesco e patrimonio mondiale per il suo fascino e per la sua proprietà di ricchezza con termini nati dal mondo greco, romano (Latino), normanno e svevo (tedesco), francese e spagnolo, con incursioni arabe.

Segue l’elenco:

  • Smargiasso che vuol significare gradasso, millantatore, colui che si vanta troppo. Ha una derivazione dall’aggettivo greco màrgos= protervo, ovvero arrogante. Secondo altri studi potrebbe anche derivare dal verbo smaragízein = risuonare, rimbombare.

Il termine molte volte è sostitutivo o rafforzativo di garzone, guaglione. Nel vocabolario di Partenope il senso è sostituibile con favone, grannezzuso, rodamunno, sbardellone, sbafante, spacca-e-mmette-ô-sole, squarcione; mentre il millantatore di parole, supponente e saccente è soprattutto indicato con il termine spallettone. L’origine napoletana potrebbe avere una derivazione anche spagnola col termine majo, appunto spaccone a cui viene aggiunte il suffissi dispregiativo di +asso (in italiano azzo o accio).

Così abbiamo i sostitutivi: favone (dal latino favonius che indica un vento, come semanticamente al vento si possono appaiare le vuote parole, quindi colui che pronuncia parole al vento); grannezzuso (da altezzoso villantatore, e deriva da granne=grande); ed ancora, rodamunno (colui che si vanta con arroganza di imprese straordinarie o veramente affronta rischi ma solo per ostentare forza e bravura, trae origine dall’adattamento locale del nome di Rodomonte, personaggio dell’«Orlando Furioso» di L. Ariosto); sbafante e sbardellone (nel primo caso spaccone che deriva da sillabe pronunciate a bocca aperta be… fa… mentre nel secondo caso  l’etimo è di grande vanesio che vuol significare cascar dalla bardella=piccola sella quindi straparlare da strafare). Per ultimo il più colorito e immaginifico spacca-e-mmette-ô-sole (indicherebbe l’azione di quei contadini che, raccolti i pomidori li spaccano e li pongono al sole perché si secchino, quindi colui che espone a tutti le proprie imprese magnificandone ipotetiche positività, in realtà inesistenti). Squarcione e spallettone (dividere in quattro il primo e rendere cotanta la notizia mentre il secondo è colui che dispensa consigli con la presunzione di saperne di più degli altri).

  • Mastrisso è l’ironica corruzione del latino magister e qualifica colui che vuol dimostrare d’essere onnisciente, di avere le soluzioni di tutti i problemi, specie di quelli degli altri, senza farsi mai coinvolgere ma solo dispensando consigli che non poggiano né su scienza né su esperienza, ma son frutto di saccenteria.
  • Arrassusia significa ‘lontano sia’, ‘non accada mai!’. È un’esclamazione accorata che si pronuncia spesso accompagnata da un gesto scaramantico, nella temuta evenienza di un pericolo, o di un danno. La locuzione è divenuta un termine unico in realtà perché è formata dal vocabolo arabo harasa=arrasso (lontano) e dal congiuntivo sia. Si potrebbe anche tradurre dal latino ‘sia cancellato!’.
  • Piglià ‘nu zzarro dal significato particolare vuol esprimere errare, prendere un abbaglio, incorrere in un impedimento, inciampare in un qualcosa come ad esempio un sasso sporgente; non a caso infatti zarro dall’arabo zahr si traduce con dado o sasso sporgente.
  • Vajassa, divenuto improperio o termine dispreggiativo verso donne volgari, sporche e aggressive. In verità il termine si traduce in serva, fantesca che in arabo, appunto si pronuncia baassa, attraverso il francese bajasse e la traslazione in italiano: bagascia=meretrice.
  • Filoscio, chi non ha mai esclamato: me’ facce ‘nu filoscio. Un panino o per meglio dialettalmente dire uno ‘sfilatino’ (aggiungiamo di pane) con dentro la frittata. Il termine ha origine da filuscie o filusse che dall’arabo ‘felusse’ indica il denaro sonante, il pezzo d’oro oppure dal greco obolo come denaro che porterà probabilmente al re Filippo. Di conseguenza l’etimologia e la traslazione si è unito al simbolismo e uso dei contadini che, dopo la grande fatica, si meritavano un pezzo d’oro, come cibo sostanzioso pane e uova. Quindi il filoscio diviene il meritato contributo alle fatiche che luccica come l’oro ma profuma di bontà.
  • Ciofèca, quando si beve un liquido, o meglio una bevanda (vino, caffè ed altro) scadente, di scarto, di pessimo gusto (tanto da disgustarti). Anche questa ha una derivazione araba: šafèq appunto un liquido, una bevanda corrotta o più il cattivo delle cose, di qualità inferiore, di scarto, di nessun valore ed addirittura uomo di poco conto, donna sgraziata e malvestita. Non a caso lo si usa molto con il caffè che per i partenopei è la ‘bevanda per eccellenza’, o quando vogliamo deridere una persona per come si presenta o per quello che non è riuscito a fare-dimostrare nei fatti e nelle azioni.

Exit mobile version